1)
***
frosty night,
echo of a bell
opens the sky
(Andrea Cecon)
One can share the perception of the surrounding world by creating sounds, smells,
mixing colors. In this haiku the mediator is the sound, which switches on the
reader's imagination. Try to imagine the depth of the sound of the bell, which
can be heard from far away in the clear, frosty evening air. Where from? - there
is always our own Ueno or Asakusa around, one just needs to tune in.
This sound is very soft; it does not cut the sky open, does not burst it like a
gun shot, but makes the void almost visible to the eye through the slow
resonating waves in the dark blue substance of the twilight...
This haiku is not about one unique moment (like a splash of water or a strike of
lightning). This haiku is about the growing sensation of depth and density of
the infinite. The echo of the bell toll interlaces with the ordinary sounds of
nature Ч crackle of the tree bark in the winter frost, squeak of the snow under
feet. The use of the word "echo" is not accidental here. It's the rolling sounds
of the bell toll, which come in waves, repeatedly increasing and fading, that
fill the poem with a special meaning. And at some point, or maybe gradually, the
faint sounds of the far-off ceremony, distorted by the distance, by the space
itself, awake, open this vision of the sky. Then goes a metaphor, which everyone
would probably interpret differently. This sky opening has the moment of
self-understanding and the sacred essence of the Creation.
This haiku contains the spirit of yugen ("hidden revelation",
"concealed
essence", "latent simplicity" are just a few translations of this broad term
from the Japanese). Describing the style of the yugen-poem, Mibu Tadamine, poet
and theorist of the early X century , suggested to use simple, even banal words
and expressions, but to put them together in a peculiar, full of mystery, way.
Something similar I see here.
"The cosmic space decreases to the size of the country, emperor's palace, one's
own home and one's own body. This space is limited to the immediate proximity of
the person, who does not try to look far away. Instead, the person develops an
ability to see things surrounding him or her in much more detail, notice all the
minor changes in it..." - writes A.N. Mesheryakov about the Japanese poetry of
the X century. I think that that this can be said not only about Japan and not
only about the X century.
This haiku attracted me because it let me feel something different from the
usual sensations created by "zoom effect" haiku, which have become already
traditional for us.
-----------------------------------------
2)
***
Bluish liquor
from the bottle into the clear decanter
I poured before the bed-time -
falling asleep I admire
the play of the moon glare...
***
wild irises
in a white porcelain
fading;
bluish veins on your hand -
how beautifully you are ageing!
***
How beautiful and clear
this dark-green and cool emerald
on the hand
Just stroke it gently -
And the waves of sorrow will sweep over...
I've put these three waka next to each other on purpose. They have a lot in
common: dominance of the color, sense of time, and lyricism, restrained but
apparent. The first and the third poems belong to the poet of the Silver Age (Meiji
era) Kihatara Hakushu, the second one has been written recently by the young
poet Valeria Simonova. Valeria wrote her poem in the traditions of the Silver
Age tanka. Its spirit, in my opinion, is similar to the poetry of that period in
general, not only the Japanese.
It is a very colorful waka, filled with delicate meaning, phonetic alliterations
and emotional plays. This waka leaves the reader with a strong
"aftertaste" of
color, though the author mentions it only once - blue vein. The ENTIRE waka,
however, is subconsciously perceived in blue and violet tones. The flowers cast
bluish shadows on the porcelain vase, next to which woman's hands lie resting.
The skin, which once used to be brilliant white, and the exquisite grace of
these hands can only be compared to a precious china, to... a porcelain vase
from a distant foreign country. The time, however, slowly but surely changes the
looks, revealing the essence of things. It makes the delicate iris petals
wrinkle. In the forthcoming evening twilight, the veins of the petals become
more distinct and apparent. The period of withering follows the period of
blossoming. These two witherings - of a flower and of a woman - are juxtaposed
here on a very high note.
Despite the softness of the pivot, created by the unity of colors and texture,
and therefore the softness of the caesura, the reader can fully appreciate the
expressiveness of the last two lines.
The Japanese poets of the Silver Age, (and Ito Satio in particular) defined
tanka as "vibration of emotions". The vibrations created by this tanka are
multi-dimensional (color, time, rhythm of the poem). Emotions evoked by this
tanka have a large amplitude: ranging from understanding of "the essential
oneness of the nature and one's ego" (co-called shasei in the Japanese tanka
poetry), to sensuality and erotism, from sensuality to worshiping and devout
contemplation. And from contemplation - to sorrow. To sorrow of violet color.
With a light-pink tongue
cat touching my hand -
and in this touch
the charm of the life's sadness
reveals for the first time to me...
(Saito Mokiti)
-----------------------------------------
3)
***
early evening
the street photographer
changes perspective
(L. Popov)
When I read this haiku, I thought that there are so many ways, either in rhymes
or in prose, one can describe the sunset, reflected in the windows and the domes
of the churches, the sunset that quaintly colors the architectural monuments and
the sculptures. There are also so many ways to depict the person with a photo
camera overwhelmed by this view and trying to capture this ever-changing play of
light and shadow (the Japanese call this type of change a "ryuko"). The haiku
genre, however, demands semantic laconism, which gives the reader the
opportunity to complete the picture.
In this haiku the author creates the image using the "irregular", i.e. slightly
different words, so that at first we feel the urge to decipher the rebus, and
than to look at the image.
The fact that the reader needs to take a moment to "translate" and
"unzip" this
haiku into a regular sentence about
- a photographer
- making a picture
- of the square architecture
- nicely colored by
- the setting sun
creates the excitement of a puzzle solving
The way the author is able to say EVERYTHING by actually saying nothing is truly
amazing. The author involves the reader, who has to mentally look into the
viewfinder together with the photographer. Now I need to move the camera, as the
next church dome has been lit by the sunset, now I have to capture an
interesting shadow play on that sculpture...
This haiku appeals to me also because everyone can see his or her own favorite
square in the viewfinder: the Red square, Grand Place, San-Marco in Venice or a
square in the home town with pigeons and an indispensable stone monument of
somebody in the middle. One can change the perspective in accordance with
various memories, make a panoramic view. Why not? It's worth trying...
-----------------------------------
= Translated by the ULITKA =