О
хайку Полины Стрижовой (Polay)
***
Идёшь по регулярному парку, восхищаешься искусством газонной стрижки и стрижки
боскетов, симметрии клумб, подбору цветов. А за поворотом вдруг никакого
порядка, кусты не оформлены, разбросаны, как будто сами выросли, дорожка петляет
вдоль пестрого луга, и на каждом завитке тропы то отдельно стоящее на горизонте
дерево замашет веткой – сюда! – то внезапное озеро забликует на солнце, то башня
вынет голову из крон. И когда уже начнёшь понимать, что это тоже парк, но
пейзажный, – входишь в лес.
Хайку Полины Стрижовой так же возникают из
повседневности, из разговорного языка, из реплики. Это фрагмент диалога,
бормотанье под нос, внезапная фраза, откуда ни возьмись появившаяся в голове.
***
Вылазь из рюкзака,
не потащу тебя 75 км,
усатый, полосатый…
Когда я спросила у Polay, почему в ее хайку так часто знаменует деление на
фрагмент и фразу запятая, взамен тире, привычного взращенному на англоязычных
образцах отечественному хайдзину, она ответила, что лишь старается соблюдать
обычные правила пунктуации. А как же поэтическое своеволие? – могу спросить.
Неужто необработанная речь, с сокращениями, неритмизованная, может быть
поэтической? Но – вижу, что может, если взят точный, ни больше ни меньше, её
кусок. Увещевание коту словами давно забытой детской книжки превращает животное
в ещё одного ребёнка, в собеседника. И если бы только животные (а их, малых:
собак, ворон, ласточек, мух, тараканов – в хайку Полины Стрижовой хватает!) с
ней разговаривали или безмолвно общались!
***
каждое утро
у турника встречаются
человек и электричка
Рутинный момент: я тоже чуть ли уже не здороваюсь с пожилым-бегуном-навстречу
или с двумя-мальчиками-курящими-тайком на своем обычном пути на работу. Но вот
поздороваться с электричкой – как-то никогда не доводилось… Причем, как
объясняет автор, она видела не раз эту ситуацию именно из электрички – то есть
электричка с помощью сидящего в ней поэта обрела голос и личность… Кто мне
скажет, что здесь приложился синтоизм, одушевление всего и вся, – может быть,
будет прав. Но, мне кажется, намеренного копирования элементов традиционного
японского мироощущения здесь нет. Всё имеет право на существование в мире, сущее
разумно, всё движется согласованно, приводя иной раз к удивительным совпадениям
и предметным метафорам. Всё, включая и совсем незаметные вещи:
***
родом из Тайланда,
ночевали вдвоем на столе
зернышки риса
Начиная читать это хайку, представляешь мигрантов с тяжёлой судьбиной, – и вдруг
они обращаются зёрнами, как в сказке с колдовским состязанием. Того и гляди,
опять обернутся людьми… Состоялось ли превращение? Смахнули ли их наутро
тряпкой? Скорее всего, смахнули, – заметив перед этим их индивидуальность.
При недавней встрече Polay сказала мне, что ей уже неинтересно записывать просто
традиционные сезонные хайку. Это может быть первым этапом, этапом открытия. А
видеть хайку в обыденном, в делах и мыслях человека, вброшенного в круг времён
года, – не в пример интереснее.