An
old Chinese proverb says: „Tell me and I’ll forget, show me, and I may remember,
involve me and I’ll understand“.
Nataly’s haiku are not just images, pretty or odd, funny or sad – they always
try to engage the reader. Reading Nataly’s verses, you realise that they are
heartfelt, and their sincerity is achieved by the fact that Nataly does not look
for the ingenious subjects and complicated images, but writes about things close
to her heart. And above all she lives for her family, her two little kids and
nature – therefore these subjects are not accidental in her poems.
In her haiku Nataly manages to avoid the trap that many haijins fall into as
they confuse depth and multiple meanings, common for haiku with ambiguity.
Multiple meanings in haiku– is not a crossroads, where the road ramifies making
the traveller think which way to go. It can probably be compared with the view
from the window. While the window is closed, the view is only a picture, distant
and strange, but as soon as one opens this window, the room immediately fills
with streams of light, smell, sounds and air, making the room and everybody in
it part of their lives.
Based on understandable associations and simple words, Nataly’s haiku do not
leave any time to wonder about the possible meanings and about what the author
wanted to say – they open up almost immediately, bursting with emotions. The
preciseness of the associations, usual for Nataly, can be found in this verse
too:
melting snow,
all in motley baby vests
a house by the pier
The first line paints us a picture of the beginning of spring, where patches of
snow still can be found here and there, but the sun is already warm and fills
the world with the spring colours. The mood of the spring and of the new life
becomes stronger with the appearance of the motley baby vests – clothes of a
tiny, a newborn person, which were hung to dry in the tender sun by the baby’s
mum.
But it is the last line, and the last word in particular, that turns this warm
and touching image into a great haiku. „The pier“ takes us at once to the
seashore, and the little baby vests, fluttering in the gusty wind immediately
turn into the signal flags on the mast of the ship – an ancient seamen’s
language. Having reached the final link in this chain of associations, the
reader begins to feel happiness that fills the heart of the sailor that comes
back from the long voyage and notices from afar the motley flags by his house (maybe
with predominance of blue or pink), announcing the happy event.
Haiku are sometimes called the poetry of loneliness, the poetry of quiet
melancholy and meditative contemplation. From this point of view many of
Nataly’s haiku probably cannot be called strictly traditional. Her haiku are the
poetry of happiness, warmth and love, which she generously shares with her
readers.
= Translated by the ULITKA =